2021/12/20

拿戈瑪第經集:散佚的聖經篇章,遺失的千禧福音 The Nag Hammadi Scriptures: The International Edition

 拿戈瑪第經集:散佚的聖經篇章,遺失的千禧福音

 

 譯者: 李宇美
編者: 馬文‧梅爾(Marvin Meyer)
出版社:一中心有限公司  
新功能介紹
出版日期:2021/03/25
語言:繁體中文
ISBN:9789865557034
叢書系列:探索生命
規格:精裝 / 1104頁 / 17 x 23 x 3.1 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:台灣

 

內容簡介
◆◆◆神祕的諾斯底教派(靈知派)思想◆◆◆
◇◇◇隱匿千年的異端禁書◇◇◇
◆◆◆「凡發現這些隱語意義的人,將不會嚐到死亡的滋味。」◆◆◆

  曾經的異端《拿戈瑪第經集》,歷經千年的流轉、艱辛的還原工程,終於以精裝中文版來到世人眼前。它想傳達什麼過去不為人知的訊息與智慧呢?祕密與福音就在這本書裡!

  《拿戈瑪第經集》並不是一本書,而是由多本書組合而成的文集。它一共有52本獨立的書,以諾斯底教派思想著作為主,囊括早期正統基督教教父文章中留下紀錄卻已散佚1,500年以上的經書,其中最著名的是聖經研究學者稱為「第五福音」的〈多馬福音〉,迄今只有《拿戈瑪第經集》載有完整的內容。

  近年,有學者提出疑問:有沒有可能〈多馬福音〉是早期的耶穌語錄,甚至是馬太和路加寫作自己的語錄時使用的參照來源?有沒有可能〈多馬福音〉根本不是什麼異端邪說,而是關於耶穌和他的教誨?有沒有可能它是我們所能取得的耶穌教誨資料中,未經過編輯而以最原始形式呈現的第一手版本?

  我們都假設聖經只有一個版本,以為基督教教義應該只有一種。事實不然,基督教運動一開始有許多不同的團體,早期教義更有不同的類型。基督教經典分正典、次經或經外書與偽經。

  就如讀史,正史所呈現的不一定就是真相,野史未必皆是捏造。「正統」基督教依賴君士坦丁的勢力,不乏鎮壓異己,改寫歷史,隱瞞事實。《拿戈瑪第經集》正是教會所謂的偽經或密經,因內容未經教會會議單一標準審核,其神學思想與聖經大異其趣,思想開放,可啟迪心智。

  本書主編馬文‧梅爾說:「我們誠摯地希望讀者在閱讀及研究了這些多元化的宗教經文後,可以加入我們追尋與探索的行列之中。也希望各位在探索完不同的經文後,可以對古老與現代的世界都有新的認識與體會。正如《拿戈瑪第經集》中〈多馬福音〉裡的一句話:『認清你面前的事物,那些被隱藏的事物便會顯現。因為所有隱藏之事,皆會現形。』」
 
 
作者介紹
主編簡介

馬文‧梅爾(Marvin Meyer)

  美國加州查普曼大學宗教學者暨終身教授。曾任查普曼大學(Chapman University)聖經與基督教研究Griset教授及史懷哲(Albert Schweitzer)研究所所長,帶領古代和基督教研究所科普特語魔幻文本研究計畫。

譯者簡介

李宇美

  政治大學資管系、美國佛羅里達大學廣告研究所、蒙特瑞國際學院口筆譯研究所畢業。曾任職行銷、媒體及半導體業十餘年,現為專職譯者。譯有《鄉民都來了:網路群眾的組織力量》與一中心出版的《UFO解密》、《呼風喚雨之英雄崛起》、《呼風喚雨之戰雲密布》、《宇宙通行證》等書。
 
目錄
譯序/李宇美
序言/詹姆士‧羅賓森
導言/馬文‧梅爾、伊萊恩‧帕戈斯

使徒保羅的祈禱
雅各密傳
真理的福音
論復活
三部訓言
約翰密傳
多馬福音與希臘文多馬福音
腓力福音
統治者的本質
論世界的起源
靈魂的註釋
多馬書
偉大而不可見之靈的聖書
蒙福的尤格諾斯托
耶穌基督的智慧
與救主的對話
保羅啟示錄
雅各啟示錄一
雅各啟示錄二
亞當啟示錄
彼得與十二使徒行傳

權威的話語
我們偉大能力的概念
柏拉圖理想國摘錄
第八與第九的論說
感恩禱告
完全的論說摘錄
閃的釋義
再論偉大的塞特
彼得啟示錄
西瓦諾的教誨
塞特三柱
卓斯特利阿努斯
彼得致腓力書信
麥基洗德
諾利亞的意念
真理的見證
馬薩娜斯
知識的解讀
瓦倫廷闡述附瓦倫廷禮拜儀式讀本
異鄉人阿羅基耐
依斯弗
塞克斯圖斯語錄
首意念之三形
馬利亞福音附希臘文馬利亞福音
彼得行傳
猶大福音
阿羅基耐書

後記:拿戈瑪第經集中的思想派別
多馬教會
塞特派諾斯底思想
瓦倫廷派諾斯底思想
赫密士
拿戈瑪第古抄本、柏林諾斯底教派古抄本、查克斯古抄本文章列表
致謝
參考書目

 
收回
 

序言

滿足當代的閱讀
詹姆士‧羅賓森

  拿戈瑪第手抄本共十三冊,全系列都是莎草紙手抄本,這些手抄本是書冊,而非書卷。很可能於公元第四世紀後半,被埋在上埃及地區的拿戈瑪第城附近。公元第四世紀前期集結成冊後,為了安全起見,收進一個陶罐中,埋入塔里夫山(Jabal al-Tarif)的山腳下,名為哈姆拉杜姆(Hamra Dum)村落附近的峭壁中。埋在拿戈瑪第的這些手抄本共有五十二篇文章,其中有六篇重複,因此有四十六篇不同主題的文章。這其中的四十一篇又是先前從未出現過的文章,可惜有十篇內容殘缺異常,因此這批手抄本共發現三十一篇全新的文章,讓我們對古代宗教和哲學又有了嶄新的認識管道。這些文章大大豐富了早期基督教、新柏拉圖主義(Neoplatonic)、赫密士主義(Hermetic)、塞特派(Sethian)、瓦倫廷派(Valentinian)思想的原始資料庫。這些文章確切的寫作日期不得而知,但是大部分應該是寫於公元第二世紀和第三世紀。所有文章皆以希臘文寫成,再由希臘文翻譯為科普特文。

  至於這些文章的作者到底是誰,由誰抄寫、翻譯、重新謄寫、閱讀、收集,甚至最後是由誰埋藏進地下的,不得而知。但是,既然大部分文章與諾斯底教派(Gnostic)有關,我們可以假設是由該地區對諾斯底教派支持並友好的團體收集這些文章,妥善珍藏並埋藏起來的。出土時包裹這些手抄本的皮革內側,塞有一些加強厚度的廢棄莎草紙製成的紙板,上面有一些與發現地點相關的地區訊息還有一些收據,收據上的日期剛好就在公元第四世紀中之前。產生這些手抄本的時間和地點恰巧與帕科繆(Pachomius)所創的僧侶修會地點與時間一致,所以兩者應該有其關聯性。事實上,有一封以科普特文書寫的信件殘篇,很有可能就是附近修道院的「經理人」寫給修道院創始者帕科繆的。公元三六七年,羅馬帝國時期埃及亞歷山卓教區的總領袖(譯註:在羅馬教宗稱教宗前,亞歷山卓主教曾有教宗頭銜)聖亞他那修(Athanasius),在寫給埃及所有修道院的復活節信件中,明確指示要除去所有非聖經正典的文字及書籍。他在信中列出可接受的書籍清單,也就是現存最早記載新約正典中的二十七本典籍。在拿戈瑪第發現的手抄本很可能就是在這樣的時空背景下,被想要保存這些非正典的人小心翼翼收藏在陶罐中封存,埋入地下。

  另一份古抄本,柏林莎草紙八五○二(Papyrus Berolinensis 8502)收藏在柏林已有一百多年,其中包括拿戈瑪第經集古抄本中的〈約翰密傳〉和〈耶穌基督的智慧〉兩篇,與〈馬利亞福音〉和〈彼得行傳〉兩篇。這四篇都收錄進本書中,同時還收錄了查克斯古抄本(Codex Tchacos)中的〈猶大福音〉和〈阿羅基耐書〉。

  此次出版的拿戈瑪第手抄本英譯本是屬於三個不同研究團隊的學者密切合作下的心血結晶,這三個團隊在過去幾十年間翻譯了英文、法文、德文的版本。英文翻譯團隊的核心工作人員是位於美國加州的克萊蒙研究大學古典文化基督教研究所的科普特文諾斯底教派文集計畫。該計畫率先於一九七七年發表了《拿戈瑪第文集英文版》(The Nag Hammadi Library in English)完整翻譯初稿,目的是讓更多人能夠在最快的時間內接觸到這些經文。在一九七五年至一九九五年間,克萊蒙團隊還出版了很重要的拿戈瑪第文章版本,名為《科普特文諾斯底教派文集》(The Coptic Gnostic Library),共十二冊,是廣義拿戈瑪第研究計畫(現今計畫已更名為拿戈瑪第與摩尼教研究計畫)中的子計畫。同時到了二○○○年,又再版印行了五冊平裝書。此項計畫的創建者及計畫負責人是詹姆士‧羅賓森。

  德文翻譯團隊是柏林洪堡大學(Humboldt University of Berlin)神學系所的柏林科普特文諾斯底教派文集工作組。該團隊在《神學宗教期刊》(Theologische Literaturzeitung)發表了翻譯初稿,還發表了幾篇與個別文章有關的學術論文。二○○一年與二○○三年,柏林團隊更出版了完整的兩冊《拿戈瑪第德文版》。柏林工作組由漢斯馬丁‧申科創建,現在的計畫負責人為漢斯蓋哈德‧貝斯吉(Hans-Gebhard Bethge)。

  法文翻譯團隊是加拿大魁北克拉瓦爾大學的古代研究所與神學與宗教研究系所。創建者是賈克‧梅納德(Jacques E. Ménard)與荷維‧戈格尼(Hervé Gagné),現任計畫負責人為路易斯‧潘查德(Louis Painchaud)、伍夫彼得‧方克、保羅休伯特‧波耶。該團隊發表了很重要的科普特文拿戈瑪第經集法語版(一九七七年.),並為每一篇文章都加了註解。同時由尚皮耶‧馬赫和保羅休伯特‧波耶共同編輯一冊《諾斯底教派文集》(Écrits gnostiques)法語版,並為每一篇文章都加了註解。發表在巴黎的《七星詩社文集》(Bibliothèque de la Pléiade)。拉瓦爾團隊邀請了柏林工作組的伍夫彼得‧方克以及克萊蒙團隊的約翰‧透納一起合作,同時也是本書籌備工作會議的主辦單位(二○○三年八月、二○○四年一月、二○○四年八月和二○○五年八月)。這些工作會議的參加人員包括伍夫彼得‧方克、馬文‧梅爾、柏格‧皮爾森、保羅休伯特‧波耶、詹姆士‧羅賓森、約翰‧透納等人。

  《拿戈瑪第經集》一書結合了過去幾十年來三個學術團隊的心血結晶。本書的顧問包括代表美國團隊的詹姆士‧羅賓森,代表德國團隊的伍夫彼得‧方克,以及代表加拿大法文團隊的保羅休伯特‧波耶。書中的翻譯主要以這些國際團隊的工作成果與全球學者的學術貢獻為主要依據,同時也希望涵蓋不同學者的見解。翻譯人員在書中已盡力將原先科普特文中一貫的冗長句型簡化,以期增加英文版本的可讀性。我們希冀此版本的譯文儘可能精確的同時,也可以滿足當代英文的閱讀性。

  過去許多年來,我的同事漢斯馬丁‧申科在拿戈瑪第經集的合作計畫中一直擔任極其關鍵的角色。他不但組織了柏林團隊,負責團隊的統籌指導,同時也在魁北克工作兩年,在克萊蒙研究大學執教三個學期。可以說三地的團隊都受到他在拿戈瑪第經集的學術專業以及良善心性的薰陶。為了表達對他最誠摯的感謝,謹將此書獻給他。  

沒有留言: